My poems ACTION #1 – #4 were translated into Greek by Jazra Khaleed for TEFLON # 29

 TEFLON # 29   Introduction: Peter Bouscheljong: Μικρή ποιητική της εξέγερσης Ο Γερμανός ποιητής επιχειρεί να συγκροτήσει μια γενεαλογία της «ποιητικής της εξέγερσης» από τον Ρεμπό και τον Μποντλέρ μέχρι τον Αρτό και τον Παζολίνι, από τον Μαγιακόφσκι μέχρι την Άννα Μέντελσον και τη Μιγιό Βεστρίνι. Αναζητά τη «σύνθεση πολιτικής και ποίησης», επιχειρεί να καταστήσει ορατό «ό,τι εξαναγκάστηκε στην αορατότητα», υποστηρίζει ότι «η συγγραφή ενός λογοτεχνικού έργου προϋποθέτει την απόρριψη αυτού του κόσμου, την άρνηση κρυφών συμφωνιών». Μετάφραση: Jazra Khaleed

riots and/or poetics [6/2022]

  Nathalie Quintane | TOMATOES + Why doesn’t the far left read literature? (Kenning Editions) a poetic of montage + détournements. the piecing together of heterogeneous elements to arrive at new connections. to destabilise habits. to blur the boundaries of different genres. illuminating public discussions from remote, radical angles. the attention to new forms of coexistence. of social uprisings + a linguistic dissent. collective voices. the words + banners of political movements, the pamphlets. the minorities [who are constantly in the majority]. the restless revenants. an apparent continuity of uprisings. l’affair de tarnac, la ‘jungle’ de calais + notre-dame-des-landes. instead…

Jazra Khaleed | Poems (“Smashing Fascist Heads”)

    REFRAIN My name is J-A-Z-R-A Here I’m illegal, in spite of the Left I was born in the dusk of the West And this evening is just splendid For smashing fascist heads TRANSLATED BY SARAH MCCANN       SOMEWHERE IN ATHENS Somewhere in Athens December the Sixth The kid will kill the cop before sunup Somewhere in Athens December the Seventh On the streets the banks are burnt one by one Somewhere in Athens December the Eighth Let’s cut a rug in Parliament’s rubble Somewhere in Athens December the Ninth The poets in the streets eulogize fires…