invisible relations

:: translated by mathilda cullen   they say i was having a wank in the royal parks. gunfire is a streetplan, i say. so is marx. so the type of equotations they call pistol-whips. sean bonney     in june 1935, shortly after midnight, when most of the delegates had already left the huge salle de la mutualité, paul eluard delivered a speech written by andré breton at the “international writers’ congress in defense of culture” in paris. it was a reckoning with an increasingly degenerate policy of the french communist party, which had been reduced to an auxiliary wing…

communism of spirits/documents #1 — #3

:: translated by mathilda cullen               communism of spirits/document #1 (the bright work)     imec, fonds althusser, alt2.a23.03-01. i have always heard the breathing of my comrade. the telluric shock. résonne dans la conscience commune**. suivi la cabale des dévots. and the perception of the body as an awkward place of extreme instability. the stacking of inner forms of thinking. horribly stretched time. contradictions, gaps, & aporias. that solemn pulsating below. the fatally factual word. quand il eut passé le pont, les fantômes vinrent à sa rencontre* [nosferatu, de murnau]. but no one has access to the hierarchy…

communismus der geister / dokumente #1 – #3

            communismus der geister / dokumente #1 (das helle werk)           imec, fonds althusser, alt2.a23.03-01. das atmen des gefährten habe ich stets vernommen. die tellurische erschütterung. résonne dans la conscience commune*. suivi la cabale des dévots. auch die wahrnehmung des körpers als unbehaglichen ort massloser instabilität. die aufstapelung innerer formen des denkens. grauenhaft gedehnter zeit. widersprüche, lücken & aporien. das selbständig pulsierende darunter. das tödlich faktische wort. quand il eut passé le pont, les fantômes vinrent à sa rencontre* [nosferatu, de murnau]. aber niemand hat zugriff auf hierarchie und struktur unbewußt…

My poems ACTION #1 – #4 were translated into Greek by Jazra Khaleed for TEFLON # 29

 TEFLON # 29   Introduction: Peter Bouscheljong: Μικρή ποιητική της εξέγερσης Ο Γερμανός ποιητής επιχειρεί να συγκροτήσει μια γενεαλογία της «ποιητικής της εξέγερσης» από τον Ρεμπό και τον Μποντλέρ μέχρι τον Αρτό και τον Παζολίνι, από τον Μαγιακόφσκι μέχρι την Άννα Μέντελσον και τη Μιγιό Βεστρίνι. Αναζητά τη «σύνθεση πολιτικής και ποίησης», επιχειρεί να καταστήσει ορατό «ό,τι εξαναγκάστηκε στην αορατότητα», υποστηρίζει ότι «η συγγραφή ενός λογοτεχνικού έργου προϋποθέτει την απόρριψη αυτού του κόσμου, την άρνηση κρυφών συμφωνιών». Μετάφραση: Jazra Khaleed

ANNOUNCING TRIPWIRE PAMPHLET #8: PETER BOUSCHELJONG | THE PROCESSES, A FACTOGRAPHICAL PROEM

Announcing Tripwire Pamphlet #8: The Processes, a factographical proem, by Peter Bouscheljong, translated by David Vichnar, Louis Armand & Tim König. A dialectical poetics of radical history that asks what kind of resistance and poetry is possible under conditions of capitalist repression, if we do not simply want to return to everyday life? Synthesizing documentary poetics (the lives of George Jackson, Luxemburg, Verlaine, Pasolini, Anna Mendelssohn, Dalton, Vallejo, and others) with the capitalist alchemy of surveillance and repression, the long “proem” tracks the processes with which those in power react to the social struggles of political movements and the works of revolutionary poets, who strike back into a…